【海外の言語で書かれた文字に惹かれる日本人】
異国の言葉って、響きが魅力的に感じることもあれば、
「見た目がオシャレ」と感じることもある。それは、見慣れた日本語と違って
なんだか目新しくて興味深いからかもしれません。梵字とかもそうです。
(ロシア語なんて記号がいっぱいでココロ惹かれるし)
島国・日本では、英語が流入し始めた歴史が浅く、
やっと<英語=公用語>と認識されるようになったものの、
英語のロゴアイテムを見るとまだまだな感じ。
私自身、今までに英語のロゴ入りTシャツとかたくさん着てきましたが、
今思い返せば「あの英語ロゴの意味はちょっとアレだったな・・・」と
感じることも多い。
直近では、家着にしていたパーカーの英語ロゴが「California66」でしたが
これって「カリフォルニア州ルート66号」って意味で、
日本でいうと「〇〇県△△号線」みたいなもの。英語圏の人から見たら
「だっさ」の一言だと思うんです(笑)
英語圏の人々は「日本人の着てるロゴT、なんとかなんないの?」と
言っているそうです(照)ああ、赤面・・・!
意味を知らずにロゴTを着ていて、内容がかなりマズかった、というのは
よくあるハナシ。まぁ、お互い様なところもありますが^^
【さいきん日本ではロゴ入りデザインが流行中】
ここ数年、日本ではロゴTやロゴ入りポーチなど、
英字入りファッションアイテムが流行中。
私は「California66」パーカ以来英字ロゴものを持っていませんが、
ファッション雑誌を見ると、ロゴ入りトレーナーなどが必ず載っています。
で、見た目はオシャレなんだけど、よくよくその意味を考えて
日本語訳した日には、もう赤面を止められないほどです。
で、そういう日本でのヘンな英語を日本語に直す、というのが
Twitterで流行ってたので、私もテキトーですがやってみました。
我が家にある100円のお盆です。
私、見た瞬間「かわいい!流行りのデザイン」と絶賛したんです。
手書き風のカワイイ食事の絵のスキマに、タテヨコに書かれた英字。
食事にまつわる単語が並ぶ。でも、それを日本語に直すとこうです。
日本語だとキマらない。
右上の「good」なんて、直訳が「良い」ですからね。
これ、うまい訳し方ってないんでしょうか???(英語弱い)
日本語って、すごく堅苦しくてマジメな雰囲気しか出せないんですよ。
アソビゴコロが少なめな言語。いえ、日本語は美しくて私、大好きですよ。
ただ、こういうロゴ遊びみたいなのになると、フォントを選ばない限り
コナレ感がどうしても出ない!!!
というわけで、日本でロゴTが流行るのも分かるんです。
ただ、オシャレなつもりで着ている服のロゴの意味くらいは、
押さえておいたほうがグローバル社会に適応しているかも。
ちなみに私は英語力皆無なので、ロゴものは避ける傾向です^^
(※さっそく「ブランチ」の意味を間違えて書いてますね、お許しを><)
スポンサードリンク